Sie glauben, Übersetzen sei ein Kinderspiel? Probieren Sie es aus:

Kernkompetenz

Als Diplom-Übersetzerin übersetze ich Texte aus der englischen und französischen Sprache ins Deutsche.

Sprachgefühl und fachliches Know-how

Fachliche Kompetenz ist beim Übersetzen ebenso wichtig wie sprachliches Fingerspitzengefühl. Nur wer sich in dem Fachgebiet auskennt, um das es im Ausgangstext geht, kann den Inhalt vollständig erfassen und beim Übersetzen frei und flüssig formulieren.

Von Mensch zu Mensch

Die Kunst des Übersetzens besteht darin, den Leser vergessen zu lassen, dass er es mit einer Übersetzung zu tun hat. Die Übersetzung soll sich so flüssig lesen wie ein Originaltext und gleichzeitig den Inhalt des Ausgangstextes und die sprachlichen Finessen des Autors wiedergeben. Kein Übersetzungsprogramm der Welt kann dies leisten – es bedarf eines denkenden Menschen, um die Gedanken eines anderen Menschen zu übersetzen.